Prezenční studium
Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – úvod do českého práva - právnické minimum
Délka studia
84 hodin
Typ programu
programy s mikrocertifikátem
Forma účasti
prezenční
Jazyk
čeština
Poplatek
14000 Kč
Uzávěrka přihlášek
30. 9. 2024
Anotace
Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí soudní překladatele a tlumočníky včetně těch, kteří již mají licenci soudního překladatele nebo soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni. Během studia získají základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech. Důraz je také na představení specifik českého práva, jejichž správná interpretace je klíčová pro smysluplný překlad do cizího jazyka (tj. jazyka jiného právního systému). Kurz je otevřen též cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí o něm získat elementární představu.
Lokace
Právnická fakulta UK, nám. Curieových 901/7, Praha 1
Výsledky učení
Znalosti (teoretické/faktické): Absolvent získá základní znalosti o systému českého práva, jeho jednotlivých odvětvích a základních principech, na nichž je právo založeno. Je schopen analyzovat český právnický text tak, aby jeho smysl byl schopen převést do cizího jazyka. Dovednosti (praktické/funkční): Absolvent umí identifikovat hlavní právnělingvistické charakteristiky, které je nezbytné převést do cizího jazyka tak, aby byl zachován smysl sdělení. Dokáže aplikovat osvojené znalosti české právní terminologie. Dokáže vyhledávat v právních předpisech zákonné formulace a správně je přiřadit formulacím, používaným v právnickém žargonu či v jednotlivých textových typech. Kompetence: Absolvent je schopen využívat své znalosti a dovednosti tak, aby výstupem jeho překladatelské nebo tlumočnické činnosti byl kvalitní překlad, který zprostředkuje maximálně přesné přenesení právních informací mezi výchozím a cílovým jazykem a právním systémem, kde jedním z nich je čeština a české právo.